çeviri kuramları nelerdir ne demek?

Çeviri kuramları, çevirinin doğasını, amaçlarını ve yöntemlerini açıklamak için geliştirilen çeşitli teorilerdir. Bu kuramlar, çeviri sürecinin nasıl yürütülmesi gerektiği konusunda farklı fikirler sunar ve çevirinin anlaşılmasını, anlatılmasını ve değerlendirilmesini kolaylaştırmayı amaçlar.

Bazı çeviri kuramları şunları içerir:

  1. Eşdeğerlik kuramı: Bu kurama göre, çeviri, kaynak dilindeki ifadeyi hedef dilinde en uygun şekilde eşleştirmek ve aktarmak için çaba harcanmalıdır.

  2. İşlevsel kuram: Bu kurama göre, çeviri, kaynak metnin işlevini hedef dildeki okuyucu için tekrar üretmek amacıyla yapılmalıdır.

  3. Skopos kuramı: Bu kurama göre, çevirinin amacı, hedef metnin işlevi ne olursa olsun, kaynak metnin görünümünden bağımsız olarak onun amaçlarına hizmet etmektir.

  4. Kültürlerarası kuram: Bu kurama göre, çeviri, kaynak metnin kültürel farklılıklarını, dilbilimsel farklılıkları ve diğer kültürel kodları dikkate alarak yapılmalıdır.

  5. Etkileşimci kuram: Bu kurama göre, çeviri, kaynak ve hedef dillerinde meydana gelen sosyal, siyasi ve kültürel etkileşimleri de dikkate alarak yapılmalıdır.

Bu kuramlar, çeviri sürecini daha iyi anlamak için farklı perspektifler sunar ve tercüme uygulamalarında tercih edilen bir kuram, ne kadar uygun, hangi dilde kullanılacağı gibi birçok faktöre bağlıdır.